Problems of Technical Translation

March 14th, 2008

Technical Translation is a lot tougher than simple literal language translation. This is mainly because, sometimes, there won’t be an exact translation for technical words available from the source language to destination language and vice versa. Also, there is a possibility that some of the technical terms we see in Engineering and Software have their origins in some third languages such as Latin or Hebrew, which renders them virtually non translatable in many other third languages we use today.

Another aspect that renders technical translation a difficult proportion is the lack of proficiency of technical people – such as Engineers – in English. Even though, when they document something, their writing makes sense to a person who is an expert in the technical domain, for a layman translator, he’ll find it tough to follow it word by word in the first place itself, leave alone translating it to another language by sticking to the translation rules. Naturally, in such circumstances, incongruence creeps in inadvertently.

Hence, it is always better to get technical translation done from somebody who has sufficient base in technical lingo, and one who is prepared to research if he/she can’t find the exact translation for a word in the destination language. In other words, hire only those technical translation services that could guarantee the above mentioned condition.
Also, there should be some clause in the contract with the technical translation services agency to ensure grammatical compatibility when the whole document is finished.

If not properly translated, the document will be of no use to the end user.

OCR software for translators

February 27th, 2008

Using the right OCR (Optical Character Recognition) software will prove to be useful even if you are not using a translation memory tool. There are several advantages to using OCR software, such as scanning your source document and performing table creation as well as punching numbers automatically. In addition, the right OCR software will also convert your text into Word format or other type of format that the user can specify.

One of the best OCR programs that you can lay your hands on is FineReader, which is useful in more ways than one because it is able to recognize languages other than English and it has excellent formatting capabilities as well. The FineReader software also helps you save on doing a number of tedious chores such as making tables as well as entering in numbers while it is also able to let you type on top of the text in an electronic document.

However, you need to only use OCR software that is highly accurate. You don’t want OCR software that is inaccurate and which may not be able to recognize words exactly in the source document since that will adversely affect the quality of your translation. It will be far better if you choose to use reputable OCR software which in many cases may not be a freeware, but it is worth spending the licensing fee for the quality it brings with it.

To sum it up, the advantage of using the proper OCR software lies in the software’s ability to save time and effort. It will be capable of automatically handling the creation of graphs and tables and thanks to its ability to format text into Word format; it provides you with an electronic document that is easy for any translation memory software to use and thus facilitates better translation.

Translation Memory Tools - Being One Step Ahead of Other Translators

February 25th, 2008

If you want some useful means with which to boost your translation skills, you must consider Translation Memory Tools, a software that is revolutionizing the language translation industry today. It works by using a database that is tapped by different translation software in order to provide additional resources to aid ordinary translators.

A Translation Memory Tool will contain pieces of text in a base language and also the equivalent translated text in other languages. It is indeed a wonderful electronic means of improving translation abilities and if you have not as yet heard of tools such as Trados and Wordfast, then you are missing out on an important aspect of translation.

TTS Voice - All you need to know

February 21st, 2008

The TTS is a robust text to speech software that converts text to voice. It lets people listen to the text in a document/website in near natural sounding human voice, with just a mouse click. Animated characters read out the selected text to the reader, in a language of their own choice. The selected text is broken down into meaningful segments by the tool, and as it reads out the text, the pronounced text gets synchronously highlighted on the monitor. Further, TTS provides an audio player facility that enables the readers to replay the text any number of times they wishes. In short, it comes as a handy tool for those who are learning foreign languages or those who are visually impaired.

At present, the languages TTS supports include US English, French, Italian, German, Russian Brazilian Portuguese, and European Spanish.